文章分类
“搜”的一下就瘦了
文章归档

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Night Thoughts
I wake and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down — and thoughts of home arise.
Herbert A. Giles

The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide from them full of Youth’s sweet memories.
W. J. B. Fletcher

Toughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, —–
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee —-
My fatherland, of thee!
L cranmer-Byng

Nights Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
Amy Lowell
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wonder if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
S. Obata

In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed —
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of my home.
Witter Bynner

莎士比亚十四行诗

第一首

 对天生的尤物我们要求蕃盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,
 但开透的花朵既要及时雕零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,
 和自己作对,待自己未免太狠,
 把一片丰沃的土地变成荒田。
 你现在是大地的清新的点缀,
 又是锦绣阳春的唯一的前锋,
 为什么把富源葬送在嫩蕊里,

 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
  就吞噬世界的份,由你和坟墓。

(梁宗岱译)

1

愿最美的人能多多生育,

使青春美貌的花朵永久不朽,

成熟的到时候总要死去,

他的幼嗣可以继续他的风流;

但是你,只看重你自己的亮眼睛,

用自身做燃料培养那里的火焰,

在丰收之际造成了饥馑的灾情,

与自己为敌,对自己未免过于凶残。

你是当今世界之鲜艳的装饰品,

是烂漫春光之无比的一朵奇葩,

你竟在自己的蓓蕾里埋葬你的子孙,

吝啬鬼,你越是舍不得你越是糟蹋。

怜悯这世界吧,否则你便是个的人,

你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。

(梁实秋译)

1

我们总愿美的物种繁衍昌盛,

好让美的玫瑰永远也不凋零。

纵然时序难逆,物壮必老,

自有年轻的子孙来一脉相承。

而你,却只与自己的明眸订婚,

焚身为火,好烧出眼中的光明。[1]

你与自我为敌,作践可爱的自身,

有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。

你是当今世界鲜美的装饰,

你是锦绣春光里报春的先行。

你用自己的花苞埋葬了自己的花精,

如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。

可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,

不留遗嗣在人间[2],只落得萧条葬孤坟。

(辜正坤译)

(摘自:辜正坤:《莎士比亚十四行诗集》,北京大学出版社出版,1998年;译林出版社《莎士比亚全集》,1998年版)



[1] 伊丽莎白时代的人认为,眼睛同太阳一样,可放出光焰。莎诗中有多处提到眼睛时,均寓此义(如第33首第2行)。

[2] 原文是To eat the world’s due,直译为“吃掉了人世间(世界)应得的那一份”。“人世间(世界)应得的那一份”。“人世间(世界)应得的那一份”指的是人的后代。所以这里译作“不留遗嗣在人间”。此句的其他译法亦可作参考:“就吞噬世界的份”(梁宗岱);“你吞食了世界应得的一份”(梁实秋);“可怜这个世界吧,世界应得的东西 / 别让你和坟墓吞吃到一无所遗!”(屠岸)

基督教布道词一则

颂诗127章第一首:“惟上帝可守护这座城市。守望者虽然大睁着双眼,却纯属徒然。”
很多年前,我在英格兰北部的一个小教区做牧师的时候,听说过一个有关某职员的不幸遭遇的故事。此人诚实、能干、刻苦耐劳,这在他所处的小社区内是尽人皆知的。
有一次,他奉命看管一些极端重要的文件 —— 这些文件或计划涉及一个崭新的秘密程序,某公司那时正在对它们加以完善。而他正好是这个公司的职员。他决定将这些文件保管在办公室的保险箱内,并采取了极其严密的防范措施,以确保文件不出差错。他在晚上安排了专人看守,同时将情况通告了当地警察。然而,不管他如何谨小慎微,盗贼还是破门而入,偷走了那些文件。这个可怜的职员精神失常了——长话短说——他被迫辞职,在一种很不幸的退休状态中度过了残生。
这个不幸的职员之所以犯错误,并不在于他在充当看守人时不够谨慎 —— 因为我们都同意,在谨慎方面,我们能够指望他做的他全都做了。不,他之所以错是错在对自己的期望过高;错在没有面对一个事实:失败的可能性其实潜藏于一切人类行为中;错在没有意识到,归根结底,除了上帝之外,没有人看护得了这座城市。
我不禁想,假如这个人能够真正虔诚地与上帝灵交,假如这种灵交赋予了他自立的自知之明——那么我想,他就更有能耐更清楚地明瞭自己的不幸根源,在面对命运的打击时,他也就不至于完全地一筹莫展了。
我相信,今天上午聚集在教堂的我们大家都曾或多或少地经历过自己的灾难(苦难)。在此岸世界充满暴风疾雨的人生旅程中,灾难这种东西确实是很少有人能够指望完全躲避的。我同样相信,我们中的许多人曾一次又一次地在灾难降临时化险为夷,靠的无非是一种顿悟:我们只要坚定不移地信赖上帝,他就一定会来保护这座城市。
人只靠自己绝不可能指望成为自己城市的守卫者。我们中的任何人能够开诚布

这篇文章有3条评论

我要评论

关于iceWenT

iceWenT,京城数据民工,毕业于北京某牛逼大学的不牛逼专业,爱好数据、八卦、冷笑话。社会主义低俗男、社会主义新农民、社会主义新青年,More..

链接—性别不详